And when we recollect the corrupt and
decaying generation out of which his genius sprang, like a newly created
species, to give a salutary shock to Gallic tastes, and lend a sturdy
country vigor to the new literature, we reverence his faithfulness, his
incorruptible humanity, his contempt for petty courts and faded manners,
his passion for Nature, and his love of God. All these characteristics
are so broadly printed upon his pages that the obsoleteness of the
narrative does not hide them.
In view of a second edition, we refer to Mr. Brooks's consideration a
few places, with wonder at his general accuracy in the translation of
obscure passages and the explanation of allusions.
Vol. I. page 22. _Sakeph-Katon_ (Zaqueph Qaton) is an occasional
pause-accent of the Hebrew, having the sense of "elevator minor," and is
peculiar to prose.
Page 68. The famous African Prince Le Boo deserves a note.
Page 111. _Ripieno_ is an Italian musical term, meaning that which
accompanies and strengthens.
Page 114. _Graenswildpret_ does not mean "frontier wild-game," but game
that, straying out of one precinct into another, gets captured: stray
game, or impounded waif.
Pages:
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406